رمان معروف ویکتور هوگو در 31 مارس 1862 ، مربوط به 12 آوریل 1241 منتشر شد. در این زمان ، دومین جمهوری فرانسه در فرانسه تحت رهبری لوئیس ناپلئون بناپارت ، که خود را ناپلئون سوم اعلام کرد ، تأسیس شد. در ایران ، این قدرت در دست ناصر الدین شاه قاجار بود و در سال 1241 ، دولت انگلیس توافق نامه ای با دولت ایران به پایان رساند ، که براساس آن خط تلگراف از طریق مدیترانه به برخی از شهرهای ایران ، از جمله تهران گسترش یافته است. بشر در این زمان ، حتی اگر جهان در تلاش بود تا روش های جدید ارتباطات را انجام دهد ، 62 سال طول کشید تا کتاب هوگو برای اولین بار در سال 1303 به فارسی ترجمه شود ، توسط یوسف اتیزام الملک ، پدر پروین اتیسامی ، که عنوان وی نیست “. بیناوایان “اما” بدبختی تاریک “بود. 7 سال بعد ، مشهورترین ترجمه این رمان توسط حسین قولی موستیان ، پدر بازیگر گلابی آدینا ، در سال 1310 در ایران مطبوعات منتشر شد.
ترجمه شده توسط Parveen Etsami از رمان Benavayan
ترجمه شده توسط پدر گلاب آدینا از رمان Benovayan
یکی از اولین اقتباس های فیلم این رمان توسط خود فرانسوی ها در سال 1934 ساخته شده است ، فیلمی از ساعت 4 و نیم به کارگردانی ریموند برنارد. اقتباسی بعدی سال بعد از هالیوود با بازی فردریک مارس و چارلز لایتون انجام شد. یکی از بهترین اقتباس های این فیلم توسط فرانسوی ها چند سال بعد به کارگردانی ژان پاول لوچانوئیس و با بازی در نقش ژان گابین به عنوان ژان والژان ، برنارد بلیر به عنوان جور ، بورویل به عنوان Thénardier ساخته شد.
این فیلم در سال 1332 در دو بخش در سینمای کریستال در ایران به نمایش درآمد. در اولین دوبله ، ایراج داستدار به جای ژان گابین صحبت کرد. در نسخه دوبله موجود این فیلم ، Khosrow Khosrowshahi کارگردان دوبله است ، Fereydoun Farahandoz راوی است ، Nasrullah Madqalchi صدای ژان گابن است ، Parvez Rabieing صدای برنارد بول است ، و Asghar Afzali صدای Burville است.
یکی دیگر از اقتباس های فیلم از این فیلم ، که در سال 1978 ساخته شد ، توسط گلن جردن کارگردانی شد و ریچارد جردن را به عنوان ژان والژان و آنتونی پرکینز به عنوان خاویر بازی کرد و در ایران لقب گرفت. در این نسخه ، ایراج نظری برای ریچارد جردن صحبت کرد و ناصر تاهماساب برای آنتونی پرکینز صحبت کرد.
در نسخه های دیگر این فیلم ، بلندگوهای عالی به جای بازیگران عالی صحبت کردند. به عنوان مثال ، در اقتباس بیلی آگوست ، جایی که لیام نیسون نقش ژان والژان را بازی کرد ، حسین ارفانی برای او صحبت کرد. در فیلم/سریال “Bainavayan” به کارگردانی رابرت حسین ، با بازی در نقش لینو ونتورا در نقش ژان والژان ، صدای Manouchehr Esmaili بر او ظاهر شد. ژان والژان ونتورا یکی از بهترین والیان های تاریخ است. او مردانگی ، عصبانیت ، درماندگی ، ترس ، تعهد ، بشردوستانه و دلسوزی شخصیت خود را به تصویر کشید. این فیلم که در سال 1982 ساخته شده و مدت زمان 200 دقیقه دارد ، چندین بار به عنوان مینی سریال در تلویزیون ایران پخش شده است.
رمان هوگو هنوز هم برای نسل های جدید حرفی برای گفتن دارد ، با خوانش های جدیدی از آن در قالب فیلم و سریال. یوسف اتیسم در معرفی خود در ترجمه “تایر بختان” نوشت: “جمعیت انسانی از دو بیماری مزمن و از دو طاعون جانگداز رنج می برد.” این دو دلیل نارضایتی چیست؟ جهل و فساد اخلاقی. چگونه می توان این درد را درمان کرد؟ با کمک پالایش و آموزش. بشریت هنوز این دو بیماری و طاعون را دارد و با وجود همه پیشرفت ها ، درمان آن دشوارتر از همیشه به نظر می رسد.
عملکرد بهروز غاریب پور از رمان بیناوایان با بازی مهدی فاتی به عنوان ژان والژان و بهزار فراهانی به عنوان بازرس ژار / فرنگسارای بهمن 1375 / عکس: رزا ماتاریان
ارسال نقد و بررسی