به گزارش صبح؛ دهه شصت دوران بی نظیری است. جعبه جادویی تازه به خانه ها باز شده بود و پخش برنامه های کودک برای کودکان جایگاه ویژه ای داشت. اگرچه تلویزیون ها بیشتر سیاه و سفید بودند و زمان کمی برای برنامه های کودک وجود داشت. اما طعم دلنشین این کارتون ها هنوز زیر دندان بچه های دهه شصتی است.
ایرانی ها نام «پسر شجاع» را به این کارتون و شخصیت اصلی آن که یک سگ آبی بود گذاشتند. اما جالب است بدانید که این انیمه قبل از ورود به ایران در دهه 80 در کشورهای عربی پخش می شد و در آنجا هم محبوبیت پیدا کرد. البته این کارتون را با دوبله و نام «سنان» از تلویزیون هایشان پخش کردند.
این انیمیشن برای اولین بار در خاورمیانه در سال 1982 از تلویزیون عراق و سپس از تلویزیون کویت و الجزایر در سال 1984 پخش شد.
طرح اولیه شخصیت های کارتونی پسر شجاع در بهار سال 73 شکل گرفت و در نهایت پدر و پسر که شخصیت های اصلی اثر بودند طراحی شدند. نام پسر دان چاک و پدر چاک دان ارسطو بود. نام «دوستان جنگلی Zavazawa» برای این کارتون انتخاب شده است. در جنگل Zoawawa که همان صحنه است، اتفاقات و حوادث مختلفی رخ می دهد و داستان های زیادی وجود دارد که چاک و دوستانش حل می کنند.
پسر شجاع و پدرش در کنار رودخانه جبجاب در مرکز جنگل زوازاوا زندگی می کنند. در نسخه ژاپنی، خرس دوست دایگو نامیده می شود. اسم خانم کوچولو لارا است. یک خرگوش هم بود که اسمش میمی بود. نام شیپور نیز شیپور است که احتمالاً نام فارسی او از همین جا آمده است. نام روباه Contour و نام خرس قهوه ای Clapperboard است.
این سریال در اوایل دهه 60 توسط غلامعلی افشاریه برای شبکه اول سیما دوبله شد.
نادره سالاری و ماهوش افشاری صداپیشگان نقش پسر شجاع بودند. ناهید امیریان به جای خرس مهربون و مهین برزویی به جای خانم کوچولو صحبت کردند. در بین دوبلورها صدای پرویز نارنجی برای نقش دکتر (بز)، اصغر افضلی در نقش روباه و جواد مزکیان برای نقش خرس قهوه ای معروف بود.
ارسال نقد و بررسی